Sitticher Handschrift (Sti^ski rokopis)

Sti^ski (ljubljanski) rokopis (SLO), Sitticher (Laibacher) Handschrift (D)


Kurzinfo: lateinisches Alphabet, entstanden um 1428 (Teil I) bzw. um 1440 (Teil II) im Kloster Sittich (Sti^cna); Sprache: altslovenisch; Inhalt: kurze Gebete, Glossen (I); Osterlied, Beichtformel (II)


Die slovenischen Texte in der Sitticher Handschrift, nach ihrem Aufbewahrungsort auch Laibacher Handschrift genannt, gliedern sich in zwei Teile, von denen der erste um 1428, der zweite um 1440 entstanden ist.

Im ersten Teil hat ein wohl von den Hussiten vertriebener Zisterzienser neben einigen Glossen auch zwei kurze Gebete (vor der Predigt und Salve Regina) in slovenischer Sprache, jedoch mit tschechischen sprachlichen Eigentümlichkeiten und in vorhussitischer Orthographie, aufgeschrieben.

Im zweiten Teil benutzte ein anderer Ordensbruder dieselbe Orthographie, doch ohne die Bohemismen seines Vorgängers, um sich die erste Strophe des Osterliedes zu notieren und eine neue Fassung der Formel für die allgemeine öffentliche Beichte nach einer unbekannten Vorlage abzuschreiben. Obwohl die Vorlage der Sitticher Handschrift keinem der Texte der Freisinger Denkmäler entspricht, sind gewisse (vor allem inhaltliche) Parallelen festzustellen.

Der Codex, der die slovenische Sitticher Handschrift enthält, besteht aus einer Sammlung lateinischer Predigten und Predigtvorlagen, die im 15. Jahrhundert im Kloster Sittich niedergeschrieben wurden. Neben diesen lateinischen sind darin die genannten slovenischen Texte mit unterkrainischen Dialektmerkmalen enthalten (aksl. Jat > ei: meymi hudeymi deyli; altes langes o > u: zapuwidy, volnv). Bemerkenswert sind außerdem ja für jaz, das prothetische v in "voli" (= ali, "oder"), b > w in: woga "boga", woSye "bo^zie", will(u) "bil(o)", sowie die 1. P. Sg. Präs. -o: mollo, proSSo, oblubo, odpuScho).

Die Sitticher Handschrift wird heute in der NUK (Narodna in Univerzitetna Knji^znica) in Ljubljana aufbewahrt (Signatur: Ms 141).

Literatur:

Grafenauer, I.: Sti^ski (ljubljanski) rokopis. in: Dom in svet 1916. Neudruck in der Reihe: Literarno-zgodovinski spisi, Ljubljana 1980.
Poga^cnik, J.: Srednjeve^sko slovstvo. Ljubljana 1972. (Text der Sitticher Handschrift)
Topori^si^c, J.: Sti^ski rokopis, in: Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana 1992, 312.
Topori^si^c, J.: Sti^ski rokopis, in: Slovenska zvrstna besedila. Ljubljana 1981, 412-13 (Faksimile und Text).


 

Text der Sitticher Handschrift

(nach Topori^si^c 1981, 412-13)

Erklärung zur Codierung: S = geschweiftes s

p. 245b

Ya ze ad pouem chudiczu ynu nega deylam ynu
vSy nega hofarti ynu ze yzpouem ynu dalSan dam
naSSymi goSpudi etc.

Ya ze dalSan dam kyr Sam to p(re)lomil kar Sam
oblubil kadar Sam karSt priell/ kyr Sam Se od-
buga obarnyll ynw od nega zapuwidy/ kyr
Sam boga zatayll Smeymi chudeymi deyli/
ynw Sam ze volnw wdall ty oblaSti tyga ch-
udicza/ kygar [ynw nega] Sam Se odpoueydall ka-
dar Sam karSt pryell tynw Sam ye do Seyga mall
zmeymy greichy wolaw SluSSil Ty ga ye etc

Ya ze dalSan dam kyr Sam woSye veSe porey-
dkym zchodill kadar Sam tw priSSall zmallo and-
ochtyo br(e)dko reywo meyga zarcza zam tw will kar
Sam tw SliSSal pridigwocz od buga od zwete ma(r)ie
od drugich Swetikow ynw od meych greychw zaz
v(er)Smah(e)k ynw niSt(er) neySSim meyga lebna ponym
poprawill Ty ga etc.

Ya ze dalSan dam kyr Swete nedele Swete So
bothe veczeri druge Swete dny ynw veczeri neySSam
Nykuly taku praSnowall ynw czaStill kakur y wy
ye to popraudy morall dyati Ta Swety poSt Swe.-
te quatri drugne poStne dny moyo pokuro neySSam
taku czyStu doperneSS(e)l kakur Samga dalSan Ty ga

Ya ze dalSan dam kyr ye wogu deSetino meyga
Syuota ynu meyga Szyanya moye Syvinicze nikuly
neySam takw SweyStu dall kakur wy to popraudy
morall dyati Ty ga etc

Ya ze dalSan dam kyr ye moyga otScze moya mat(er)
moyo goSpoSczino meyga farmayStra meyga dwch-
wniga otzo meyga pridigar ya neyS(e)m nykoly taku
czaStill ynu y(e)m pokor(e)n will kakur wy tiga popr-
audy dalSan will Ty ga etc meyga bliSniga ney-
Sam nykuly taku lubiga ymill ynw tak(u) ySSveSt
will kakur Sam Seby Ty ga ye meny etc

p. 246 a.

Ya ze dalSan dam kar Samu wog zwety mary drugim
Swetikom oblubill neySSim Stanovytu Stall ny tyga
doperneSSil kyr ye chudu willu ynw kur ye chudo-
bo deyllal tyga Sam lubiga ym(e)l kar ya dobru-
to deyall tymw Sam ye Sovras will Ty ga etc.

Ya ze dalSan dam kyr Sym greySSill wzo to gar-
dabo kyr Se more tSlowik ogardity ynu omarzity pruty
wogu ynvo nega Swetikom Sto Sam ye czeSthu ynvo
goStu moye tellu ynvo moyo wugo duScho ogardyll
Ty etc.

Ya ze dalSan dam fa(l)Sch preSegay(n)em falSch priczy
chwdy obluby ynw zchudim yeSykom Ty ga etc.

Ya ze dalSan dam vSSeymi greychi zkemer ta czlo-
wik more greySSity czeSS vSSe ludy zmySalyo zweSS-
eydo ynw ztwaryo ynw proSSo woga wSyga mo-

goziga da my on da ed(e)n odlog meyga Sywota p-
roSSo diuiczo ma(r)io vSSe boSye Swetike ynu czwe-
ticze da my raczyte proSSiti naSSyga goSpudy da
my on ratSy daty odpuStak vzeych meych greychu
ynw me ratSy naprid predgreychy owarovaty ynw

my ratSy po zym Sywoty ta veytSchny leb(e)n daty /
Ynw ye oblublo ze naprid predgreychichy owaro-
uaty kakur Se wodem nay wulle mog(e)l ynw ya
odpuScho vzeym teym kyr So meny malu voly ve-
liku dyaly zweiSeda voly vztvario to yme da meny

tudy naSgoSpod odpuSty moye greyche proSSo vas
yzpouednika na boSSyam meyStu etc.

p. 246 b.

H(o)c e(st) f(a)l(su)m v(er)te foliu(m)

Hec eSt vna g(e)n(er)alis (con)feSSio m 5

Ya ze ad pouem chudiczu ynu nega deylam
ynu vSy nega hofarti ynu ze yzpoueym ynu
daSlam dam naSSymi goSpudy etc tigaye meny (etc.)

Ya ze dalSan dam kyr Sym to p(re)lomil kar Sam
oblubil kadar Sam karSt priell / kyr Sam boga
zatayll Smeymi chudeymi deyli / ynw Sam ze
volnv wdall ty oblaSti tyga chudicza ynu nega
Sweticom Sto Sam ye czeStu ynwo gortu moye

tellu ynvu moyo wugo duScho ogardyl Tyga etc

ya ze dalSan dam falSch preSegay(n)em falSch pr-
iczy chwdy obluby ynvo zchudim yeSykom Ty ga etc.

ya Se dalSan dam vSSeimi greychy zkemer ta czlo-
vik more greySSity czeSS vSSe ludy zmySalyo zweSS-

eydo ynwo ztwaryo ynuo proSSo woga vSyga
mogoziga da my on da ed(e)n odlog meyga Syw-
ota proSSo diuiczo ma(r)io y mollo diuico ma(r)io vSSe bo-
Sye etc. poym poprauyll Ty ga

ya Se dalSan dam kyr Sym Swete nedele Swe-
te Sobote veczery druge Swete dny ynvo vetzeri
neySSam Nykuly taku paSSnovall ynvo czatill
kakur y voy ye to popraudy morall dyati Ta
Swety poSt Swete quatri druge poStne dny moyo
pokuro neySSam taku czyStu doperneSSil kakur

Samga dalSan Ty ga ye

ya Se dalSan dam kyr ye wogu deSetino me-
yga Sywota ynw meyga Szyania moye Syui-
nicze nikuli neySam takw SweiStu dall kakur
wy to popraudy morall dyati Ty ga

ya Se dalSan dam kyr ye moyga otScze moyo
mat(er) moyo goSpoSczino meyga farmayStra dwch-
wniga otzo meyga pridigarya neyS(e)m nykoly
taku czaStill ynu y(e)m pokor(e)n will kakur wy
tiga popraudy dalSan will Ty ga.

p. 247a.

 

KrySt iSt herStond(e)n

Nas goSpud ye od Smerti Stwal / od nega
brittke martre / [nam] ye Se ve Se
liti / onam chocztSche troSti biti kyr(i)e (eleis)on
p(rim)a do(min)ica p(ost) feStu(m) paSche
QuaSi modo geniti
2a do(min)ica
MiSericordia d(omin)i
3a do(min)ica
Jubilate deo o(mn)is
4a do(min)ica
Cantate
5a do(min)ica
Vocem iocu(n)ditatis // AScenSio fe(r)ia q(ui)nta

[Sp(irit)us d(omi)ni r(e)pleuit // Quatuor t(em)p(oru)m]
Exaudiuit // Do(min)ica Jnfra aScenSio(ne)m
Sp(irit)us d(omi)ni r(e)pleuit // Quatuor t(em)p(oru)m
FfeStu(m) t(ri)nit(atis) Corpor(is) xpi q(uo)nta fe(r)ia
GloSa
Penit(et) me feciSSe ho(m)i(n)e(m) i(d eSt) p(e)ni(tenti)a(m) me o)portet) ag(ere) q(uia) c(re)aui
Calice(m) i(n) Sc(ri)ptu(r)is d(omi)ni(ci)a paSSio(nem) int(erli)gi(m)us ut id p(ate)r Si
po(ssibi)le e(st) t(ra)n(seat) a (me) c(alix) iste etc. in ps(alm)o Quid r(e)tribua(m)
d(omi)no etc. Calice(m) Sa(lutaris) ac(cipiam) et no(men) etc. Calice(m) quid(em)
me(um) bibe(ri)tis et paSSio(nem) mea(m) SuScipiet(is) etc. quod

ibi bibo acci(pitur) p(ro) SuScipio
Auar(us) chlaSczet(é)n // Glo(ri)a veSelye // Hu(m)ilis
poniSan // Honor czaSt // Pha(r)iSeus pechlewnik //
Laus chauala / Lex zakon

p. 247b

MyloSt yno gnada naSiga goSpody
pomocz dewycze roSSe matre ma(r)ie
prichod Swetega ducha
TroSt wSSech Swetnykow
5 Obchranyenye Swetega KrySSe
Ta racz Smenv yno Swamy byti

It(em) S(an)ct(us) Aug(ustin)us di(ci)t q(uo)ciens die(m) iudicy cogito tociens
corde (e)t cor(por)e (con)c(re)meSco

CzeStyena body / kralewa mati te myloSti
zywota SladkoSti / yno naSS troSt
CzeStyena Sy / my ktebe vpyeme
tuge Sabne otroczy / te ewe
My ktebe zdvchugeme / glagolicze
yno placzecz / te dolynye tech SiSS

Obto ty naSSe / od wetnycze / ty knam
obrny / ty myloStywe oczzy
Jno jeSSySSe Segnanega Sadv twega
teleSSa / ty nam prykaSSy / potom
tvyStv / O czeStyta omyloStywa
o Sladka maty marya

It(em) U(er)o quid di(citur) Regulus et(iam) vnus d(e) pot(e)ncio(r)ibus t(er)re S(u)b
r(e)ge c(ui)us filius i(n) firmabat(ur) Sc(ilicet) capharnau(m)

Indulgencie
A corp(or)e (Christi) mille dies
A sacro oleo Octingenti dies
A c(ir)cu(m)itione cimite(r)ij c(en)t(um) (et) octuogi(n)ta dies
Ab aue ma(r)ia mille C(entum) (et) xx dies
A genu glect(i)o(n)e q(ua)n(do) no(m)i(n)at(ur) (Christ)us c(en)t(um) xi dies
A Sepultu(r)a q(ui)ngenti (et) ix dies


Eine Seite aus der Sitticher Handschrift (Sti^ski rokopis)


 © Elisabeth Seitz  KODEKS Homepage
 Erstellt 19. Februar 1998